sábado, 15 de octubre de 2016

Confusiones por todas partes!



Hoy, una de mis alumnas españolas que hacen un esfuerzo brutal para aprender ruso me ha escrito desesperada preguntando si le podría aclarar algunas dudas lingüísticas que le impiden avanzar. Por supuesto, segura de mi misma y preparada para resolver cualquier problema, me he puesto a leer una lista de preguntas y... por más que avanzaba... comenzaba a sentirme como se siente un alumno que ha sacado en un examen unas temas que no había aprendido. A ver... ¿cómo lo explico esto? - he pensado yo en primer momento - ¿y cómo lo explico lo otro? ¿será posible que yo, hablante nativa y alguien que se atreve a nombrar a sí misma un “lingüísta” no sea capáz de explicar unos fenómenos de mi lengua materna? Por supuesto, como un habitante normal y corriente del siglo XXI, lo primero que hice fue preguntarlo a nuestro amigo común, Dr. Google, y... he descubierto que ni mi alumna es la única que se ha quedado con las mismas dudas, ni yo soy la única “profesora” que no sabe aclararlas. Y eso que siempre animo a mis alumnos a no asustarse ante el aprendizaje del ruso diciendo que no es tan difícil como parece. Hoy sí asumo que lo es, si, por ejemplo, ni yo misma encuentro una lógica en el uso de los tiempos verbales: 

a ver como explicaría yo que una frase que al español literalmente se traduce como “se fue rápido de aquí” que, a parte de transmitir una acción pasada constatando el hecho de que alguien se ha ido, en el ruso coloquial se entiende también como imperativo “vete de aquí” e incluso con una fuerte tonalidad emotiva. 

Y a ver cómo seguiría insistiendo yo en una existencia de las reglas en el uso de los tiempos si la lengua rusa no sólo permite, sino que demuestra, el uso tan caótico de los tiempos como en una frase del tipo: «Ayer salí de la oficina más tarde de lo habitual, espero en la parada unos quince minutos y no hay ningún bús. Luego miro el relój y que ya son las once de la noche. No había taxi y llamo por teléfono. Ya sabía yo que no hay que trabajar tanto”. Parece un cáos gramatical absoluto...

Ninguna de las otras lenguas que hablo no permite tal frivolidad en el uso de los tiempos y ausencia de su concordancia. Sí tenemos el futuro, presente y el pasado, pero por alguna razón incomprensible con un sólo presente podemos expresar una acción pasada: “voy ayer por la calle”. Y por algún motivo, el verbo tan existencial como “ser” como tal no lo usamos en el presente, e incluso sólo tiene formas del pasado y del futuro... será por qué nos cuesta atrapar el presente y siempre tendemos a mirar para adelante o para atrás?

Las reglas de la lengua rusa, a parte de ser innumerables, abundan en las excepciones. Hoy, después de un buen rato investigando, lo he tenido claro: aún los lingüístas más experenciados no consiguen llegar a un único acuerdo respecto de tal o cual fenómeno gramatical o respecto del uso de algunas palabras o expresiones idiomáticas rusas. Por otra parte, es lo que convierte a un aprendizaje de nuestra lengua en una auténtica aventura, tanto para alumnos como para profesores...

Las sorpresas lingüísticas le esperan a un alumno extranjero desde los primeros pasos... Cómo explicaríamos esa respuesta tan típica y cotidiana nuestra que aparece en cualquiera conversación:

"Da net" (Sí no). ¿Pues será un “sí”? ¿O será un “no”? Y sí en realidad su signifificado es una clara negación, pues ¿por qué entonces ponemos ese “sí” que confunde tanto?

 o ese famoso nuestro "Da net, ne znayu" (Sí no, no lo sé) que claramente se traduce como “No, no lo sé” o ese "Da navernoye, net" (Sí, creo que no)  que tiene significado indudable de “Creo que no”, ¿entonces por qué contienen ese consentimiento? ¿Acaso nos gusta crear unas confusiones usando frases que contienen en sí tanto confirmación como negación o incluso incertidumbre, pero que no obstante expresan una negación con el matíz de alguna posibilidad de la respuesta positiva? Confusiones por todas partes... parece que nos gusta complicar las cosas, como demuestra también nuestra famosa frase "Pravo zhe nalevo!" que cualquier extranjero literalmente traduciría como “A la derecha a la izquierda” pero un rusohablante bien sabe que, sin duda ninguna, sería una indicación indispensable a girar a la izquierda! Confusiones por todas partes... que raros que somos... 

Tras avanzar en mi pequeña investigación, me he tropezado con una siguiente lista de las frases que aseguran el dolor de cabeza a cualquier alumno extranjero que aprende nuestro idioma:

Zadélo  (me ha tocado) – za délo (nos ponemos a trabajar)
I díko mne (me aterroriza) – idí ko mne (ven aquí a estar conmigo)
Mi zhenáti (estamos casados) – mi zhe na tí (nos tuteamos)
Ti zherebiónok (eres un potrillo) – ti zhe rebiónok (pues eres un niño)
Nesurázniye veshi (unas cosas absurdas) – nesu rázniye veshi (llevo diferentes cosas)
Nádo zhdát (hay que esperar) – nado zh dát (pues hay que darle algo)

¿Más confusiones? ¡Fácilmente!  Un diálogo tan sencillo a primera vista como:

"Est´ pit´? – Pit´ est, est´ net" 
se traducería al español como:
"¿Tienes algo de beber? De beber sí tengo, de comer no, no tengo nada"

Nada más que confusiones pues... 

Se destaca la lengua rusa y por su enantiosemia, situaciones en las que una palabra tiene dos significados opuestos. Así, por ejemplo, una expresión "proslúshat´léktsiyu""escuchar (asistir a) una lección", en ruso puede entenderse como “entender una lección” o igual que “asistir a una lección pero no haber entendido nada por haberse distraído”... ¿por qué? A lo mejor me había distraído en una lección en la que nos lo explicaban, pero no sabría contestar...

Sin embargo, en cuanto a la importancia de la acentuación,  al castellano no le podríamos hacer competencia, pero, aunque en ruso no presenta el mismo valor gramatical, a nivel léxico puede crear confusiones. Aquí es donde nos sorprenderíamos de la etimología de algunas palabras. Así, por ejemplo, las palabras “zámok” (castillo) y “zamók” (cerradura) se consideran homónimos y no será por casualidad... llegadas a la lengua rusa a través del polaco y checo, tras haber sido léxicamente calcadas de la lengua alemana, en la que ambas palabras se pronuncian de la misma manera «Schloß», que, a su vez, ha sido calcada de la palabra «clūsa» del latin, han llegado a ser homónimos dado que  el "zámok" como un punto geográfico como si “cerrara” el paso de las tropas de los enemigos impidiéndoles entrar en su territorio, y de allí surgió el “zamók” que finalmente obtuvo el significado de "la cerradura". 

Y si no nos asustamos de ir más adelante, la diversidad idiomática de la legua rusa no dejará de soprendernos... uno de los ejemplos, que me viene en mente, aunque me costaría traducirlo, es “ruki ne dojódiat posmotrét´” cuya traducción literal al español sería "las manos no me llegan para verlo" y cuyo significado factual sería más o menos el siguiente: "tengo tantas cosas que hacer que no me da tiempo para ver algo". Que curiosa es la lengua rusa...

Y, para complicar aún más la cosa y para completar una lista de nuestras confusiones... cómo explicaríamos que “muy inteligente” no es siempre un piropo en la lengua rusa, que decir “que inteligente eres” suena como si alguien te echara una bronca, y, que “demasiado inteligente” ya puede sonar como una amenaza; o lo que un simple “nada” puede tener también un significado de “bien”, “todo perfecto” o de “no te preocupes”; o lo que una frase “no ha salido nada” que obviamente expresa una pena o un despecho, una vez dicha como “nada ha salido” ya significa una alegría por haber salido algo bueno... ¡a ver quien entiende a esos rusohablantes! Y menos cuando a una frase “Qué estás haciendo?” contestan “No estoy haciendo nada, estoy trabajando”. O cómo, por ejemplo, explicaríamos que si “kozá es una cabra hembra y “koziól es una cabra macho, pues por qué entonces “osá es una avispa, pero “osiól es un burro?!

Y a ver si va a saber que hacer aquel que invitará a un rusohablante a tomar un té:

-Chái búdesh?
-Da navérnoye net.
(- Quieres un té?
- Sí tal vez no.)

Y un líder de la lista... un ejemplo típico que hacen los profesores de ruso para demostrar toda la complejidad léxica de la lengua: “Kosil kosoi kosoi kosoi” lo que traduciríamos al español como “una persona bisoja estaba segando con una guadaña torcida”. Esas confusiones a cada paso... igual que esas frases y oxymorones que a nosotros nos parecen tener toda la lógica del mundo... aquí os dejo algunas...

- el Año Nuevo Viejo - una fiesta de la Noche Vieja celebrada, según el calendario antiguo, la noche de 13 a 14 de enero
- un ferrocarril de hiérro de plástico - se trata de un juguete de niños
- alimentos conservados frescos - unas latas de cualquier producto conservado cuya fecha de consumo todavía no se ha pasado
- agua hervida fría - agua que ha sido hervida pero ya se ha enfriado
- a lo mejor sin duda - ¡quien sabe por qué lo decimos así pero lo decimos con toda la certeza!
- dos grados de calor - ¡con nuestros fríos y unos dos grados sobre cero ya es un calor que hace!
- empiezan a terminarse - a lo mejor somos un poco pesimistas cuando se trata de las galletas que tarde o temprano se van a agotar
- el cristal de madera - cuando hablamos de las ventanas con unas marcas de madera
- ¡una hora golpeada! - es lo que decimos cuando nos hartamos de esperar
- Voy a andar a ir en coche - ¡sí somos muy confusos a veces...!

     Tal vez por eso no es de sorprender que los literatos siguen dudando un significado auténtico del título de un famoso "Voiná y Mir" (“Guerra y Paz”) de Lev Tolstoy... ya que una palabra “Mir” en la lengua rusa tiene significado no sólo de “la paz” sino también de “el mundo”... Sin embargo, tras esas raras reflexiones lingüísticas, animo a todos a aprender ruso...



(sigue escribiendo o no sigas escribiéndolo, igual será difícil de escribirlo)

No hay comentarios:

Publicar un comentario